ندوة عن فعاليات “المثاقفة والترجمة والتقارب بين الشعوب” بالإسكندرية

كتبت محمد صلاح الدين
بالتعاون مع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، بمشاركة د. حسين محمود؛ عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر ومقرر لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، ود. أشرف فراج؛ المشرف العام على سفارات المعرفة بمكتبة الإسكندرية أستاذ العلوم اللغوية المقارنة وعميد كلية الآداب بجامعة الإسكندرية الأسبق، ود. أنور مغيث؛ أستاذ الفلسفة بكلية الأداب بجامعة حلوان، ود. رشا كمال؛ وكيل كلية اللغات والترجمة جامعة بدر، ود. سيد رشاد؛ أستاذ مساعد بكلية الدراسات الإفريقية العليا بجامعة الإسكندرية، د. سامي مندور؛ أستاذ اللغة الفرنسية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، ود. عاصم العماري؛ أستاذ بقسم اللغة الألمانية وعضو في لجنة الترجمة، ود. محمد الجبالي؛ أستاذ الأدب الروسي بكلية الألسن جامعة عين شمس، ود. نهاد منصور؛ الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، د.هشام درويش؛ رئيس قسم اللغة اليونانية بكلية الآداب جامعة القاهرة، وأدار الندوة الدكتور مصطفى رياض؛ أستاذ اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة عين شمس.
في بداية كلمته رحب الدكتور أحمد زايد؛ بالحضور في مكتبة الإسكندرية وبمناقشة هذا الموضوع الهام حول المثاقفة والترجمة، مؤكدًا أن الثقافة لها العديد من المعاني والمرادفات، ولكنه يفضل استخدام كلمة “المثاقفة” لأنها تعني التفاعل بين ثقافتين وتوحي بالتفاعل والأخذ والعطاء.
وأوضح “زايد” إن مكتبة الإسكندرية أطلقت على مدار العامين الماضيين عدد من الجوائز، منها الجائزة العالمية للقراءة والتي تخضع لمعايير دقيقة، ومن المقرر أن تطلق جائزة أخرى تخص الشباب.
#ترند ٢٤#مكتب الإسكندرية